Recunoaștere internațională a cercetării traductologică din USV, ecouri în Suedia, Canada și Franța

Începutul lunii martie este deosebit de promițător pentru cercetarea traductologică din USV, anunță reprezentanții instituției sucevene.

Potrivit comunicatului transmis de USV, ”cercetători suedezi de la Institutul de Interpretariat și de Traducere al Universității din Stockholm, care a inaugurat un „Wikipedia Editathon” despre traducere și traductologie, au considerat că activitatea în acest domeniu a prof. univ. dr. Muguraș Constantinescu, de la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării din cadrul Universității „Ștefan cel Mare” din Suceava, merită cunoscută și în Suedia. Astfel, ei au creat o pagină Wikipedia care pune în lumină meritele domniei sale în materie de traducere și traductologie, prin activitatea exersată la nivel de doctorat și prin cercetarea proprie sau de echipă, cunoscute pe plan internațional. Un loc aparte a fost consacrat revistei francofone de traductologie Atelier de Traduction, inițiată de reputata traducătoare și cercetătoare Irina Mavrodin, pe care Muguraș Constantinescu o conduce în prezent, reușind sa atragă drept colaboratori importanți traductologi din țară, din Europa și din lume. Printre sursele folosite de wikipedia suedeză se numără și pagina pe care cercetătoarea din USV o deține la editura pariziană Harmattan, în calitate de autor.

Tot la început de martie, organizatorii din Canada ai workshop-ului internațional dedicat istoriei traducerii, desfășurat online pe 10 martie, au invitat-o pe prof. Muguraș Constantinescu să prezinte contribuțiile ei la proiectul francez despre istoria traducerilor și, de asemenea, să împărtășească audienței internaționale cum se desfășoară proiectul „O istorie a traducerilor în limba română sec. XV-XX –ITLR ”, pe care aceasta îl conduce împreună cu prof. Rodica-Mărioara Nagy în USV. Proiectul ITLR, primul și singurul de acest fel din țară, reunește peste o sută de cercetători de la cele mai importante universități din România (București, Iași, Cluj, Timișoara, Galați, Sibiu, Craiova, Târgu Mureș), de la institute de cercetare din Iași, București, Cluj, Târgu-Mureș. Cum era și firesc, participă la proiect și cercetători din Republica Moldova și din Ucraina, dar și de la câteva universități din străinătate – Germania, Franța, Spania, Grecia, Finlanda, Norvegia, Danemarca, Cehia – unde sunt cercetători interesați și cunoscători de limba și cultura română. In 2021, anul al treilea de activitate al proiectului, participanții la ITLR se pregătesc să fructifice cercetarea în istoria traducerii prin publicarea unui prim volum. Deși este inițiat de Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, proiectul, care are ca obiect traducerea domeniilor literare și neliterare, antrenează cercetători și din Facultatea de Istorie – Geografie (domeniul Filosofie), Facultatea de Drept și Științe Administrative, Facultatea de Științe ale Educației (https://itlr.usv.ro/).

La aceste ecouri ale cercetării traductologice din USV în Suedia și în Canada, merită adăugată și apariția volumului din Franța pe tema traducerii în anul 1936, Le tournant des rêves, în care Muguraș Constantinescu publică un articol despre traducerea și autotraducerea poeziei lui Ilarie Voronca.

Toate aceste semnale din Suedia, Canada și Franța sunt de bun augur pentru cercetarea traductologică din USV, care, în ciuda pandemiei și a problemelor complicate pe care aceasta le generează, continuă să dezvolte un dialog constructiv și să vizeze recunoașterea internațională”.

Please follow and like us:

Faci un comentariu sau dai un răspuns?

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *